از پارسکدرز بیشترین بهره را ببرید و رویای کاری خود را زندگی کنید.
سه سال پیش منتشر شده
تعداد بازدید: 413
کد پروژه: 182170
شرح پروژه
دستورالعمل و نکات بسیار مهم برای ترجمه و نگارش مقاله
توجه کنید که متن مقاله بایستی از هر دو منظر ساختاری و محتوایی به شیوه صحیح ترجمه شود.
از لحاظ ساختاری، متن ترجمه بایستی به شیوه صحیح و در قالب الگوی نگارش مقاله (فایل Word پیوست) ترجمه شود. مهمترین نکاتی که بایستی در حین ترجمه و نگارش مقاله در آن رعایت کنید، به شرح زیر میباشد:
1) شمارهگذاري بخشهای مقاله منطبق با بخشهای مقاله انجام میگیرد. هر بخش ميتواند شامل چند زيربخش باشد. زيربخشها نيز داراي شماره هستند كه از 1 شروع ميشود. هنگام شمارهگذاري زيربخشها دقت كنيد كه شماره بخش در سمت راست قرار گيرد. مثلاً براي شمارهگذاري زيربخش 2 از بخش 1 بنويسيد: 1-2-. برای قلم فارسی همواره از B Nazanin و براي قلم لاتين همواره از Times New Roman استفاده كنيد. اندازه قلم لاتين يك واحد كمتر از اندازه قلم فارسی در هر موقعيت است. به عنوان مثال در متن مقاله برای کلمات فارسی از قلم B Nazanin 14 و برای کلمات لاتین از قلم Times New Roman 12 استفاده میشود. براي اسامي متغيرها ميتوان از قلم كج (Italic) استفاده كرد.
2) براي كلمات فني تا حد امکان از معادلهاي فارسی استفاده شود. بدون ترديد كلمه «پردازش» زيباتر از «پروسس» است، و يا كلمه «ريزپردازنده» از «ميكروپروسسور» مناسبتر است. در چنين مواقعي اگر احتمال ميدهيد خواننده با معادل فارسی آشنا نيست، از زیرنویس1 براي نوشتن معادل انگليسي استفاده كنيد. اين كار را در اولين كاربرد معادلهاي فارسی انجام دهيد. تا حد امکان از كلمات انگليسي در جملات استفاده نكنيد. مثلاٌ بجاي نوشتن Microsoft ميتوانيد بنويسيد: «ميكروسافت». برای کلمات انگلیسی که معادل فارسی مناسبی در ترجمه یافت نشده باشد، حتما علاوه بر معادل فارسی آن، لغت انگلیسی مربوطه به صورت زیرنویس (Footnote) آورده شود. همچنین زمانی که مخفف لاتین یک عبارت چند کلمهای را درون پرانتز قرار میدهید نیز بایستی از زیرنویس استفاده کنید. به عنوان مثال، عبارت «شبکه عصبی مصنوعی2 (ANN)».
3) درستي نوشتار بر پايهی املاي زبان فارسي ضروري است. در این خصوص بیشترین اشتباه متداول، عدم رعایت فاصله و نیمفاصله است. برای مثال، در افعال حال و گذشته استمراري بايد دقت شود كه «مي» از جزء بعدي فعل جدا نماند. براي اين منظور از «فاصله متصل» یا همان «نیمفاصله» استفاده كنيد. براي نوشتن نیمفاصله از كليد «Ctrl + -» یا كليد «Ctrl + Shift + 2» استفاده كنيد. همچنين دقت كنيد كه جزء «مي» و جزء بعدي فعل را بصورت يكپارچه ننويسيد. بنابراين «مي شود» و «ميشود» اشتباه، و درست آن «ميشود» است. در مورد «ها»ي جمع نيز دقت كنيد كه از كلمه جمع بسته شده جدا نوشته شود؛ مگر در كلمات تك هجايي مثل «آنها». براي جدانويسي نيز از فاصله متصل استفاده كنيد. مثلاٌ «پردازنده ها» را بصورت «پردازندهها» بنويسيد. برای سایر اجزای کلمات نظیر «تر» (در کلمه «راحتتر») یا «پیش» (در کلمه «پیشگشایش») و ... نیز رعایت نوشتن نیمفاصله ضروری است.
4) قواعد نشانهگذاری و علامتگذاري متن مقاله بایستی بدرستي انجام شود. دقت كنيد تمام علامتهایی مثل نقطه، ويرگول، نقطه ويرگول، دونقطه، و علامت سوال بايد به كلمه قبل از خود چسبيده باشند، و از كلمه بعدي تنها به اندازه يك فضاي خالي فاصله داشته باشند. علامت خط تيره بايد به اندازه يك فضاي خالي از كلمه قبل و بعد از خود فاصله داشته باشد؛ مگر اين كه كلمه قبلي يا بعدي يك عدد باشد، كه در اين صورت بايد به آن بچسبد. بين كلماتي كه جدا هستند بايد يك فضاي خالي فاصله باشد.
5) شكلها و جدولها بايد داراي عنوان باشند و در وسط صفحه قرار گيرند. عنوان شكلها در زير شكل و عنوان جدولها در بالاي جدول قرار ميگيرند.
6) تمامی فرمولها، روابط و عبارات رياضي در متن ترجمه بایستی با ابزار Word تایپ شوند نه اینکه تصویرشان بیاید. برای این منظور از تب Insert Equation استفاده شود. براي هر فرمول بايد يك شماره فارسی (مطابق با متن مقاله) در نظر گرفته شود. اين شماره را در داخل يك جفت هلالين (پرانتز) و بصورت راستچين قرار دهيد. به عنوان مثال به رابطه (1) توجه کنید:
(1)
A2 = B2 + C2
7) بخش مراجع در انتهاي هر مقاله قرار ميگيرد که در نوشتن آن بایستی از همان سبک مقاله مرجع استفاده شود. توجه کنید که لیست مراجع انتهایی به همان صورت انگلیسی در مقاله مرجع تایپ شده و نباید ترجمه شوند. همینطور، برای ارجاعدهی درون متن نیز بایستی از همان سبک ارجاعدهی مقاله مرجع استفاده کنید. دو سبک IEEE و APA دو شیوه رایج ارجاعدهی مقالات هستند که معمولا شیوهی ارجاعدهی مقالات ارسالی برای شما در یکی از این دو سبک میباشد. دو مثال زیر نحوه صحیح نوشتن ارجاعات درون متن ترجمه را به دو سبک IEEE و APA نشان میدهد.
· در سبک IEEE، شماره مرجع به صورت فارسی درون یک جفت براکت فارسی [1] میآید و نه براکت انگلیسی [1]. برای نوشتن براکت باز «[» از کلید «Shift + O» و برای نوشتن براکت بسته «]» از کلید «Shift + I» استفاده میشود. به مثال زیر توجه کنید:
Data mining [1] is the process of discovering knowledge and hidden patterns from massive amounts of data [2].
داده کاوی [1]، فرآیند کشف دانش و الگوهای نهان از حجم عظیم دادهها است [2].
· در سبک APA، نام نویسنده(ها) و سال انتشار، دقیقا مطابق با متن مقاله، به صورت انگلیسی درون پرانتز فارسی قرار میگیرد؛ به عنوان مثال (Han, 2011). برای نوشتن پرانتز باز «(» از کلید «Shift + 0» و برای نوشتن براکت بسته «)» از کلید «Shift + 9» استفاده میشود. به مثال زیر توجه کنید:
Data mining (Han, 2011) is the process of discovering knowledge and hidden patterns from massive amounts of data (Aggarwal et al., 2015).
داده کاوی (Han, 2011)، فرآیند کشف دانش و الگوهای نهان از حجم عظیم دادهها است (Aggarwal et al., 2015).
از لحاظ محتوایی نیز متن ترجمه بایستی شیوا، رسا، سلیس و روان باشد. برای این منظور بهتر است از جملات كوتاه استفاده شود و از نوشتن جملات تودرتو پرهيز گردد
این پروژه شامل 1 فایل مهم است، لطفا قبل از ارسال پیشنهاد حتما نسبت به بررسی این فایل اقدام فرمایید.
مهارت ها و تخصص های مورد نیاز
بودجه
100,000 تومان تا 300,000 تومان
مهلت برای انجام
7روز
وضعیت مناقصه
بسته
درباره کارفرما
عضویت پنج سال پیش
قادر به انجام این پروژه هستید؟
مهلت ارسال پیشنهاد قیمت برای این پروژه تمام شده است
به رایگان یک حساب کاربری بسازید
مهارتها و تخصصهای خود را ثبت کنید، رزومه و نمونهکارهای خود را نشان دهید و سوابق کاری خود را شرح دهید.
به شیوهای که دوست دارید کار کنید
برای پروژههای دلخواه در زمان دلخواه پیشنهاد قیمت خود را ثبت کنید و به فرصتهای شغلی منحصر به فرد دسترسی پیدا کنید.
با اطمینان دستمزد دریافت کنید
از زمان شروع کار تا انتهای کار به امنیت مالی شما کمک خواهیم کرد. وجه پروژه را از ابتدای کار به امانت در سایت نگه خواهیم داشت تا تضمین شودکه بعد از تحویل کار دستمزد شما پرداخت خواهد شد.
میخواهید شروع به کار کنید؟
یک حساب کاربری بسازید
بهترین مشاغل فریلنسری را پیدا کنید
رشد شغلی شما به راحتی ایجاد یک حساب کاربری رایگان و یافتن کار (پروژه) متناسب با مهارتهای شما
است.
پیدا کردن کار (پروژه)
تماشای دمو روش کار