پارس‌کدرز چگونه کار می‌کند؟

از پارس‌کدرز بیشترین بهره را ببرید و رویای کاری خود را زندگی کنید.

پارس‌کدرز خریداران یا کارفرمایان را به مجری‌ها /فریلنسرهای خبره‌ای متصل می‌کند که برای انجام پروژه آماده هستند.

پروژه زیرنویس گذاری (111668)

سه سال پیش منتشر شده

تعداد بازدید: 462

کد پروژه: 337843


شرح پروژه

سلام یک پروژه زیر نویس داشتم

این فیلم

این کارها باید روش انجام بشه

Project 1: Individual Subtitling Project (Subtitle Generation & Human 

Optimization) 

1. Objective 

The primary objective of this project is to develop a critical understanding of the strengths 

and limitations of contemporary AI-driven speech-to-text (STT) systems for subtitle 

generation. It also aims at developing skills in creating and refining subtitles. Students will 

generate English subtitles using Subtitle Edit’s automatic transcription, then translate them 

into Persian and perform a human correction process to refine the raw AI output into 

professional, broadcast-quality subtitles — emphasizing accuracy, timing, and linguistic 

naturalness.

2. Required Tools & Materials 

• Software: Subtitle Edit 

• Video Source: A short (3–5 minute) English-language video clip worth subtitling 

3. Project Workflow 

Step 1: Subtitle Generation (Using Subtitle Edit)

• Open Subtitle Edit and load the local video file (Video → Open Video File).

• Navigate to Video → Audio to text (automatic)...

• Select a transcription engine (e.g., Whisper, Vosk, or Google Cloud Speech-to-

Text). Use the default or a "large" model for best accuracy.

• Generate the subtitles and save this raw output as SE_Raw_Transcribed.srt.

Step 2: Initial Review & Selection

• Play the video alongside the generated subtitles in Subtitle Edit.

• Assess the raw output based on:

o Word Accuracy: Identify substitution, omission, and insertion errors. Note 

misheard words (e.g., "write" vs. "right") or nonsensical phrases.

o Timing & Synchronization: Evaluate alignment of subtitle events with speech. 

Check for excessive lead-in/lag-out times and overlapping subtitles.

o Punctuation & Segmentation: Assess sentence boundaries (periods, 

question marks) and line breaks.

• This raw file will proceed to the next step.

Step 3: Machine Translation (MT)

• With the SE_Raw_Transcribed.srt file open in Subtitle Edit, go to Tools → Auto-translate.

• Choose a translation engine (Google Translate, Microsoft Translator, etc.).

• Set the target language and perform the translation.

• Save this raw MT output as MT_Raw_TargetLang.srt.

Step 4: Human Correction & Technical Styling 

1. Linguistic & Semantic Correction:

o Ensure the translation is idiomatic and natural in the target language.

o Correct MT errors like literal translations, wrong terms, and grammatical 

awkwardness.

o Preserve original meaning, humor, and cultural context where possible.

2. Final Formatting:

o Perform a final review with the video playing.

o Export the final, corrected file. Use .srt for universal compatibility 

or .ssa/.ass for advanced styling.

o Save as Final_Corrected.srt (or .ssa).

4. Deliverables & Submission 

1. The video source file

2. File A: SE_Raw_Transcribed.srt – The raw, unedited subtitles generated by Subtitle 

Edit.

3. File B: Final_Corrected.srt (or .ssa) – The final, human-corrected, and technically 

optimized subtitle file in the target language.

4. Analytical Report (PDF): Report_LastName.pdf (1–2 pages, 250–350 words)

o Introduction: Brief project description, including

▪ The reason for selecting the specific video file (e.g., clarity of speech, 

length, topic, or variety of speakers).

▪ A short statement confirming that the video does not have any pre-

existing Persian subtitles available online, ensuring all Persian subtitle 

output is generated from scratch through AI transcription and 

translation.

o Error Analysis: List the 2–3 most common types of errors found in the STT 

and MT outputs and provide examples. 

o Correction Process: Briefly describe your main strategies for correcting and 

optimizing the subtitles.

Conclusion: Reflect on the role of human expertise in the age of AI-generated 

subtitles.

Best of Luck

این کار ها دقیق باید روش انجام بشه

چقدره هزینه چون یک گزارشم براساسش می خوام

۲۰ روز


این پروژه شامل 1 فایل مهم است، لطفا قبل از ارسال پیشنهاد حتما نسبت به بررسی این فایل اقدام فرمایید.

مهارت ها و تخصص های مورد نیاز


بودجه

25,000 تومان تا 500,000 تومان

مهلت برای انجام

15روز

وضعیت مناقصه

باز (آماده دریافت پیشنهاد)


درباره کارفرما

عضویت سیزده سال پیش

55428 پروژه ثبت شده ،
41 پروژه در حال انجام ،
221 پروژه آماده دریافت پیشنهاد ،
نرخ پذیرش پیشنهاد 16%

برای پیدا کردن پروژه‌های مشابه ثبت نام کنید و پروفایل خود را بسازید.

ورود با گوگل
یا
نام نباید خالی باشد.
نام خانوادگی نباید خالی باشد.

نیاز به استخدام فریلنسر یا سفارش پروژه مشابه دارید؟

سفارش پروژه مشابه

نیاز به استخدام فریلنسر یا سفارش پروژه مشابه دارید؟

سفارش پروژه مشابه

قادر به انجام این پروژه هستید؟

ارسال پیشنهاد قیمت

تا کنون 38 پیشنهاد قیمت از سمت فریلنسرها برای این پروژه ارسال شده

سری به پروژه‌های مشابه بزنید

تایپ ویس 30 دقیقه ویس

سه سال پیش منتشر شده

روش کار در پارس‌کدرز

به رایگان یک حساب کاربری بسازید

مهارت‌ها و تخصص‌های خود را ثبت کنید، رزومه و نمونه‌کارهای خود را نشان دهید و سوابق کاری خود را شرح دهید.

به شیوه‌ای که دوست دارید کار کنید

برای پروژه‌های دلخواه در زمان دلخواه پیشنهاد قیمت خود را ثبت کنید و به فرصت‌های شغلی منحصر به فرد دسترسی پیدا کنید.

با اطمینان دستمزد دریافت کنید

از زمان شروع کار تا انتهای کار به امنیت مالی شما کمک خواهیم کرد. وجه پروژه را از ابتدای کار به امانت در سایت نگه خواهیم داشت تا تضمین شودکه بعد از تحویل کار دستمزد شما پرداخت خواهد شد.

می‌خواهید شروع به کار کنید؟

یک حساب کاربری بسازید


بهترین مشاغل فریلنسری را پیدا کنید
رشد شغلی شما به راحتی ایجاد یک حساب کاربری رایگان و یافتن کار (پروژه) متناسب با مهارت‌های شما است.

پیدا کردن کار (پروژه)

تماشای دمو روش کار